美女18禁黄无遮挡网站,久久国产乱子精品免费女,日本高清视频网站WWW,岛国av无码免费无禁网站麦芽,久久久一本精品99久久精品66直播

新華網 正文
“網格本”歸來:用文學經典滋養時代精神
2019-07-14 16:55:31 來源: 新華網
關注新華網
微博
Qzone
評論
圖集

  新華社北(bei)京(jing)7月14日電 題:“網格本”歸(gui)來(lai):用文學經典滋養時代(dai)精神

  新華社記者 史(shi)競男

  《巴黎圣(sheng)母(mu)院》《浮士德》《堂吉(ji)訶德》《包(bao)法利夫人(ren)》《格列佛(fo)游(you)記(ji)》……這(zhe)些影(ying)響幾代中國人(ren)的世界文學經典,將再次與讀(du)者見面。

  上世(shi)紀50年代(dai),我國(guo)啟動了“外國(guo)古典文(wen)學名著叢書”的編(bian)纂工(gong)作,朱光潛、馮至、錢(qian)鐘書、卞之琳、楊憲益、李(li)健吾、金克木等(deng)文(wen)學巨擘都曾擔任該叢書編(bian)委。這(zhe)一新中(zhong)國(guo)首套系統介紹外國(guo)文(wen)學作品的大型叢書,因其素雅的網格封(feng)面而被(bei)稱為(wei)“網格本”。

  一(yi)(yi)甲子后,新版“網(wang)格本”再度亮相。外(wai)國(guo)文學研究專家、翻譯(yi)家、作(zuo)家、讀者齊聚(ju)一(yi)(yi)堂,共(gong)同(tong)見證這套(tao)凝(ning)聚(ju)了幾(ji)(ji)代人(ren)心血、飽含著(zhu)幾(ji)(ji)代人(ren)回憶(yi)的叢書“歸來(lai)”。

  重溫經典:感受胸懷自信、理想浪漫

  “我知道大家都是為了‘網(wang)格(ge)本(ben)’而(er)來(lai)。這套書我們(men)從1956年(nian)開始做(zuo),一直做(zuo)到2001年(nian),前前后(hou)后(hou)做(zuo)了45年(nian)。”日前,在新版首(shou)發式(shi)上,人(ren)民文學出版社社長臧(zang)永清開門見山(shan)。

  業界認為,“外國文學(xue)名(ming)著叢書”作品之(zhi)多、質量之(zhi)精、跨(kua)度之(zhi)大,為中國外國文學(xue)出版史(shi)之(zhi)最,體現了外國文學(xue)研(yan)究、翻譯和出版的最高水平(ping)。

  人民文學出版社老編輯張福(fu)生手上保留著(zhu)一(yi)份(fen)當年的(de)出版規劃(hua)草案。本著(zhu)“一(yi)流(liu)(liu)的(de)原著(zhu)、一(yi)流(liu)(liu)的(de)譯本、一(yi)流(liu)(liu)的(de)譯者”原則,叢書幾(ji)乎囊括了東(dong)西方各(ge)民族自古(gu)代、中世紀(ji)至近現代思(si)想藝術的(de)杰作,涵蓋了史詩(shi)、詩(shi)歌(ge)、戲劇、小說(shuo)等各(ge)種體(ti)裁(cai),集外國文學精(jing)華之大(da)成。

  “它的出現,代表(biao)著(zhu)中華民(min)族擁抱世界的胸懷和(he)自信,也代表(biao)著(zhu)一個時代的理想主義和(he)浪漫精神。”張福生說。

  問世以來(lai),“網格(ge)本”受到幾代讀者(zhe)喜愛。因出版(ban)年(nian)代久(jiu)遠(yuan),許多(duo)圖書在市場上已(yi)難見(jian)蹤影(ying),稀缺品種更是(shi)一書難求。應廣大讀者(zhe)呼聲(sheng),“網格(ge)本”重(zhong)裝歸來(lai)。

  致敬“驛馬”:皓首窮經鑄經典

  普希金說:“譯(yi)者是(shi)文明(ming)的(de)驛(yi)馬。”為(wei)中國讀者送(song)來世界文學(xue)瑰寶的(de),是(shi)一批默默耕耘、孜孜以求(qiu)的(de)翻(fan)譯(yi)家。

  作為(wei)“契訶(he)(he)夫(fu)(fu)(fu)在中國最好的代言人”,汝(ru)龍曾(ceng)將契訶(he)(he)夫(fu)(fu)(fu)一生著述翻譯了(le)(le)兩遍(bian)(bian)。“開始是從(cong)英文轉譯,他覺得距離原著較遠,為(wei)了(le)(le)對(dui)得起讀者,又花了(le)(le)幾年時間自學俄語,將契訶(he)(he)夫(fu)(fu)(fu)700多萬字(zi)的作品從(cong)頭(tou)翻譯了(le)(le)一遍(bian)(bian),并且此后反復修改。”大師(shi)兒子汝(ru)企和講述。

  張福生回憶:“我(wo)(wo)初到(dao)出版社時,看(kan)到(dao)綠(lv)原先生責編的(de)《拉奧孔》一書(shu)原樣,發現上(shang)面的(de)譯文(wen)被(bei)修改過的(de)地(di)方很多,有的(de)注釋長達半頁(ye)。”給他留下深刻印象的(de)這本(ben)《拉奧孔》,是美(mei)學大家朱光(guang)潛(qian)翻譯的(de)。“令我(wo)(wo)驚(jing)訝的(de)是,像(xiang)朱先生這樣的(de)大家,譯稿竟也被(bei)改得這樣多。”

  皓(hao)首(shou)窮經、苦心孤詣,終將歲月(yue)鑄經典(dian)。

  91歲高齡的(de)翻譯(yi)家王(wang)智量看到新版“網格本”難掩(yan)激動(dong):“似曾相識燕歸來!”

  65年前,他(ta)從(cong)北大調入中科院文學所(suo)工(gong)作,按(an)時任(ren)所(suo)長何其芳要求,開始翻譯普希(xi)金長詩(shi)《葉(xie)甫蓋尼·奧涅(nie)金》。

  這(zhe)一翻就是(shi)一輩子。牛棚(peng)、田間(jian)、城(cheng)市,手稿跟著(zhu)他(ta)顛沛流(liu)離;糊墻(qiang)的報紙、馬(ma)糞紙、香煙盒,都留下過他(ta)的字跡(ji)。

  “看到(dao)《葉甫蓋尼(ni)·奧(ao)涅金》這么(me)漂(piao)亮地(di)重新出版,我好像又回到(dao)了(le)青春(chun)時(shi)代。”王智量說。

  守正創新:為經典譯作賦予新生命

  專家認為,“網格本(ben)”譯作(zuo)本(ben)身(shen)就是中(zhong)國文(wen)學(xue)不可(ke)或缺(que)的部分,極大豐富了中(zhong)國人的閱讀生活。

  “網格(ge)本”也影響了許多當(dang)代中國(guo)作家的文學審美和追求。

  作(zuo)家李(li)洱說,他特別喜歡《格列佛游記》。“我把它(ta)看成(cheng)中國文學的(de)(de)一部分,我們血液的(de)(de)一部分。”

  作家阿乙坦言,《歐·亨利(li)短篇小說選》對他影(ying)響巨(ju)大。“我寫小說也(ye)喜(xi)歡在結(jie)尾逆轉(zhuan),師承了(le)‘歐·亨利(li)式結(jie)尾’技法。”

  “此次新(xin)出‘網格本’,不僅是對往昔歲月的(de)(de)追憶,更是在(zai)科技(ji)快速發(fa)展的(de)(de)今(jin)天,為(wei)經典譯作(zuo)賦予新(xin)的(de)(de)生(sheng)命力。”臧永(yong)清說(shuo),在(zai)中國(guo)(guo)讀者(zhe)閱(yue)讀力持續增強(qiang)的(de)(de)21世紀(ji),在(zai)世界文(wen)(wen)(wen)明交流(liu)互鑒空前頻繁的(de)(de)新(xin)時(shi)代,希望傳承經典并推陳出新(xin);同時(shi),“面對當下圖書市(shi)場外(wai)國(guo)(guo)文(wen)(wen)(wen)學(xue)名著出版亂象(xiang),更要(yao)發(fa)揮文(wen)(wen)(wen)學(xue)出版‘國(guo)(guo)家隊’的(de)(de)作(zuo)用。”

  據介紹,目(mu)前,新版(ban)“網(wang)格本”已出21種,今年內將出版(ban)100種。AR技術的運用,也讓新版(ban)圖書更(geng)富時代氣(qi)息。讀(du)者掃描書中圖像,就能聽到名家(jia)大師(shi)的文學課。

+1
【糾錯】 責任編輯: 張樵蘇
新聞評論
加載更多
長春:樓體彩繪扮靚城市街景
長春:樓體彩繪扮靚城市街景
河北巨鹿:暑假里的愛國教育
河北巨鹿:暑假里的愛國教育
“葡萄之鄉”河北昌黎打造精品民宿助推全域旅游升級
“葡萄之鄉”河北昌黎打造精品民宿助推全域旅游升級
印尼的蘇門答臘象寶寶
印尼的蘇門答臘象寶寶

?