美女18禁黄无遮挡网站,久久国产乱子精品免费女,日本高清视频网站WWW,岛国av无码免费无禁网站麦芽,久久久一本精品99久久精品66直播

新華網 正文
由特朗普粗口掀起的語言風暴
2018-01-15 08:55:48 來源: 文匯報
關注新華網
微博
Qzone
評論
圖集

  口無(wu)遮攔、語出驚人的(de)(de)美國總統特(te)(te)朗普總是不失(shi)時(shi)機地將(jiang)自(zi)己置于世界媒體的(de)(de)漩渦(wo)中心。上周五,他又因為在(zai)白宮閉門會議上的(de)(de)驚世駭俗之(zhi)語牽動了各國媒體的(de)(de)神經,一時(shi)之(zhi)間,特(te)(te)朗普柔(rou)軟飄逸的(de)(de)金發又占據了各大新聞(wen)媒體的(de)(de)頭(tou)(tou)版(ban)頭(tou)(tou)條(tiao)。

  在國(guo)內,關于特(te)朗(lang)普(pu)(pu)(pu)此次“不遜”言論的(de)(de)(de)新聞標(biao)題(ti)(ti)大致有三(san)類(lei):第(di)一類(lei)是類(lei)似于“特(te)朗(lang)普(pu)(pu)(pu)語出驚(jing)人:為何要讓‘爛國(guo)家(jia)’的(de)(de)(de)移民來美”的(de)(de)(de)標(biao)題(ti)(ti),直指特(te)氏粗話的(de)(de)(de)核心(xin);第(di)二類(lei)是“特(te)朗(lang)普(pu)(pu)(pu)爆粗口(kou),這(zhe)些(xie)國(guo)家(jia)怒(nu)了”的(de)(de)(de)標(biao)題(ti)(ti),反映(ying)出國(guo)際社會和(he)這(zhe)些(xie)被(bei)特(te)朗(lang)普(pu)(pu)(pu)謾罵國(guo)家(jia)的(de)(de)(de)激憤和(he)怒(nu)懟情緒;第(di)三(san)類(lei)標(biao)題(ti)(ti)———“特(te)朗(lang)普(pu)(pu)(pu)用‘糞坑’形(xing)容海地及非洲國(guo)家(jia),面對指責予(yu)以否認”———則描述了特(te)朗(lang)普(pu)(pu)(pu)面對批(pi)評(ping)而試圖自我澄(cheng)清與辯解的(de)(de)(de)嘗試。

  從上述三類(lei)標題(ti)可以(yi)看出,關于(yu)此次特氏臟(zang)話的報道在時間(jian)軸(zhou)上得到了(le)及時更新與推(tui)進,從最初的背(bei)景(jing)、緣起、事(shi)件過(guo)程迅速擴(kuo)展到當事(shi)國、國際社會的反應以(yi)及當事(shi)人(ren)的事(shi)后表態,使得國內(nei)讀者在第一時間(jian)獲得信(xin)息。而另外一個有意思的現象(xiang)是,中(zhong)國媒體人(ren)對于(yu)特朗普(pu)此次不堪(kan)入(ru)耳的粗(cu)魯(lu)言語,最初似乎保持著相當審(shen)慎的態度,用了(le)“爛國家”一詞來翻譯特氏口中(zhong)的“shithole countries”。

  “爛(lan)國家”令人(ren)聯想(xiang)到“爛(lan)人(ren)”一(yi)詞,雖是個貶義詞,指人(ren)品有問題(ti)的(de)人(ren),但(dan)也具(ju)有一(yi)定的(de)調(diao)侃意味。很顯(xian)然,“爛(lan)國家”一(yi)詞并不(bu)具(ju)備特氏話(hua)語(yu)“一(yi)鳴驚(jing)人(ren)”的(de)震撼(han)力度,所以,雖然在媒(mei)體(ti)報道中(zhong),污(wu)穢(hui)不(bu)堪的(de)臟話(hua)屬(shu)于禁忌(ji)用語(yu),但(dan)是為了(le)準確傳達美國總統話(hua)語(yu)的(de)“殺傷力”,也有越來越多的(de)媒(mei)體(ti)使用直譯(yi)的(de)做(zuo)法,即把“shithole”翻譯(yi)成了(le)“糞坑(keng)”。

  關(guan)于這個(ge)核(he)心描述(shu)語(yu)(yu),似乎西方國家遇到的麻煩(fan)會小一些,比如在同屬日耳(er)曼(man)語(yu)(yu)系的英語(yu)(yu)和(he)德(de)語(yu)(yu)中(zhong)。在德(de)語(yu)(yu)中(zhong),“shithole”可以(yi)找到兩個(ge)幾乎完全對應的詞匯:Dreck (s)loch以(yi)及Scheiβloch,“shit”對應“Dreck”或者(zhe)“Scheiβe”,“hole”對應“Loch”,但是德(de)國的主流媒體情有獨鐘地選(xuan)擇了(le)前者(zhe)———

  Drecksloch。雖然這二者之(zhi)間不相(xiang)上下(xia),但是(shi)相(xiang)比較而(er)言,Dreck的(de)(de)語意范圍更(geng)大一些:“Dreck”可以是(shi)“污(wu)泥、垃圾”,也可以是(shi)“糞土、糞便”,而(er)“Scheiβe”一詞(ci)的(de)(de)基本含義就是(shi)“屎(shi)、大便”,似乎更(geng)貼切、更(geng)直觀,但也更(geng)粗野不雅、庸俗低(di)劣。兩害相(xiang)權取(qu)其輕。因此,德媒使(shi)用Drecksloch一詞(ci)也是(shi)傳(chuan)媒謹慎(shen)為之(zhi)的(de)(de)表現,以避(bi)免造成(cheng)更(geng)進(jin)一步的(de)(de)視聽污(wu)染(ran)。

  不(bu)過(guo),德(de)國讀者也(ye)并非樂見其成。有讀者就(jiu)提出了,既(ji)然特朗普本(ben)(ben)人如此(ci)大言(yan)不(bu)慚,作為(wei)一國領導(dao)人絲毫不(bu)覺(jue)得有任何不(bu)妥(tuo)之(zhi)處,德(de)國媒體也(ye)大可不(bu)必(bi)為(wei)他遮羞,完(wan)全可以(yi)在本(ben)(ben)國報道中使(shi)用Scheiβloch一詞,讓德(de)國人都看(kan)看(kan)美國總(zong)統究竟是如何濫用話(hua)語權力的。所以(yi)也(ye)有讀者建議,不(bu)用翻譯,直接照(zhao)搬特氏的“shithole countries”即可,既(ji)直截(jie)了當,又能在讀者心目中產生(sheng)陌(mo)生(sheng)化效果,似乎也(ye)就(jiu)不(bu)會污染了本(ben)(ben)國媒體報道的“語言(yan)純(chun)潔性”。

  的(de)(de)確,德(de)國有一(yi)(yi)些(xie)(xie)媒體(ti)(ti)就照(zhao)搬了(le)(le)“shithole”一(yi)(yi)詞,再和德(de)語(yu)單(dan)詞“國家”進(jin)行“混搭(da)”,活(huo)生生地(di)造出(chu)了(le)(le)“Shithole”-L?nder一(yi)(yi)詞。另外,有些(xie)(xie)德(de)國媒體(ti)(ti)還采用(yong)了(le)(le)翻譯(yi)過程中通行的(de)(de)一(yi)(yi)種做法(fa),即(ji)在翻譯(yi)之后用(yong)括號加(jia)注原文,使有需要或者有能(neng)力的(de)(de)讀者進(jin)行比對(dui)查證。

  這種做法(fa)常見于兩種文化差異巨大的語言(yan)轉換,如(ru)中德(de)(de)翻譯,而作為語言(yan)淵源(yuan)如(ru)此相(xiang)近(jin)的兩個國家(jia),德(de)(de)國媒體大可不必在Drecksloch一(yi)詞(ci)之后(hou)加括號說明原文。但是(shi),我(wo)們卻可以(yi)在德(de)(de)國電(dian)視(shi)二臺(tai) (ARD) 或者 《世界報(bao)》 等媒體的報(bao)道中看到這一(yi)做法(fa)。一(yi)來(lai)可能是(shi)為了讓讀者更(geng)好地(di)體驗特氏(shi)話語的“負面爆炸力”,二來(lai)也可以(yi)和特氏(shi)語言(yan)保持一(yi)定的距離,三來(lai)可以(yi)增加“糞坑”的表達(da)方(fang)式,增加了語言(yan)靈活度,使得行文更(geng)為生動。

  在(zai)(zai)由(you)“糞(fen)(fen)坑”掀起的(de)語言風暴之中,德國(guo) 《每日鏡報》 刊登了(le)一篇短文,稱亞(ya)洲國(guo)家的(de)媒(mei)體在(zai)(zai)遇到美國(guo)總統的(de)“糞(fen)(fen)坑”語言時變得有些不(bu)知所措(cuo),例如韓媒(mei)翻譯(yi)成了(le)“乞丐窩”、越南媒(mei)體使用(yong)了(le)“垃圾國(guo)家”。(陳虹嫣)

點擊查看專題

?

+1
【糾錯】 責任編輯: 劉夢姣
新聞評論
加載更多
吉林降雪
吉林降雪
土耳其一架客機降落時滑出跑道險些墜海
土耳其一架客機降落時滑出跑道險些墜海
“幫兄弟回家”
“幫兄弟回家”
法國將召回全部受污染嬰兒奶粉
法國將召回全部受污染嬰兒奶粉
?